Daha Yüksek Hit İçin İpuçları

Dünya üzerindeki muazzam sayıda dili ve kültürü düşündüğünüzde, web sitenizi olabildiğince fazla dile çevirmeniz daha geniş kitlelere ulaşmanızı sağlamak açısından yararlı olacaktır. Web sitesi çeviri hizmetleri, sitenizin hem dilbilimsel olarak doğru hem de hedef kitlenin kültürüne uygun bir şekilde çevrilmesine olanak sağlar.

Web sitenizi sadece ana dili Türkçe olan kişiler tarafından okunmasını isteyebilirsiniz ancak bu durum İnternetin tek bir tıkla küresel iletişimi mümkün kıldığı günümüzde pek de doğru değildir. Dünyanın her yerindeki insanların İnternete erişimi bulunmakta ve eğer web siteniz bu kişilerin ana dilinde mevcutsa, bu kişilerle bir pazar oluşturma şansınız yüksek olur.

Web sitesi çevirisi en iyi tercüme büroları tarafından yapılabilir. Bir tercüme bürosu ile çalışmanız, farklı dildeki tercümanlara kolaylıkla ulaşma açısından daha iyi bir seçenek olacaktır.

Ne tür bir hizmet isteğiniz, tercümanın sitenizin içeriğini doğru bir şekilde anlaması açısından da önemlidir. Tercümanın, sitenizin taslağını ve sunum stilini bilmesi yararlı olacaktır. Siteniz resmi mi yoksa resmi olmayan bir web sitesi mi? Sayfalarda ne tür resimler bulunuyor, hangi renkler kullanılmış, sayfada bulunan diğer imgeler nelerdir? Web sitenizin içeriğinin, hedef kitlenin kültürüne uygun olmasını istiyorsanız, tercümana bu konuda bilgi vermelisiniz. Tercüman, sitenizin içeriğinin hedef kültüre uygun olması için yapılacak değişiklikler konusunda yardımcı olacaktır.

Her türlü materyalin tercümesinde hedef kitlenin, dilin ve kültürün dikkate alınması gerekir. Bu özellikle teknik konu içermeyen belgelerin çevirisinde daha da yararlı olmaktadır. Hedef dilde etkili olan çeviriler okuyucu tarafından her zaman daha kolay anlaşılır.

Bu ilkeden yola çıkarak Çankaya Tercüme, müşterilerine her zaman yüksek kalitede tercüme hizmeti sunmaktadır. Ana dil konuşan tercümanlarla çalışan Çankaya Tercüme, çevirilerde karşılaşılan yapısal ve kültürel bozuklukları ortadan kaldırmaktadır.

Çeviri yaparken kelimesi kelimesine çevirmek her zaman doğru olmayabilir. Bir kültürde çok komik karşılanan bir espri başka bir kültürde hakaret olarak algılanabilir. Bazı argo kelimeler ve ifadeler bir dilden diğerine doğrudan çevrilmez. Kültürel objeler ve yer isimlerinin hedef dilde doğrudan karşılığı olmayabilir. Aynı durum deyimler ve kelime oyunları için de geçerlidir. Bu durumda çeviri yapılırken ekstra özen gösterilmelidir. Kaynak ve hedef dili akıcı bir şekilde kullanan ve iki kültür hakkında bilgi sahibi olan tercümanlar tercüme yaparken bu tür sorunların oluşmasını engeller.

Unutmayın, Web sitesi çevirisi kolay bir iş değildir ve sadece bu konuda uzman olan tercümanlar kaliteli bir hizmet sunabilir. Çankaya Tercüme, web sitenizin lokalizasyonu için en iyi seçenektir.

Bir yorum yaz